2014年5月25日日曜日

母なるふるさと(2)



(4ページ中ほど)
 -- mingbégige erz yézip pütün mehelle barmaq basayli, -- dep qolini qilichtek shiltidi mira qorsaq, -- bu elwette yanchilarning ishi.
 「千戸長に訴状を書いてマハッラの全員の指印を押そう」と指を剣のように振り回して樽腹のミラが言った、「これはもちろん農奴たちの仕業だ。
at izliri hajimning küzlikige kirip ketken.
馬の足跡(あしあと)がハジムの作業小屋〔キュズレックは村の家とは別にある畑の中の家。とりあえず作業小屋と訳す〕に入って行った。
sawdanbay izchiliqqa usta qazaq.
サウダンバイは後をつけるのがうまいカザフ人だ。
u dégen tülkining izigha birla qarap erkek-chishisini ayriydu.
彼はキツネの足跡を一つ見ただけでオス・メスを見分けるという話だ。
u küzlekke barghuche iz qoghlidi, murap hajimning küzliki oghrilarning uwisi.
彼〔=サウダンバイ〕は作業小屋に着くまで追いかけた、ムラップ・ハジムの作業小屋は泥棒たちの巣窟(そうくつ)だ。
erz yazayli !
訴状を書こう!」
 -- mira qazi dégendek qilayli, -- dédi mehelle imami közlirini yumghiniche, meydisige chüshidighan ap’aq saqilini barmaqliri bilen tarap, -- shéng duben atimizgha yazayli, ghojam atimizgha yazayli
 「ミラ裁判官法官が言ったようにしよう」とマハッラのイマムは目を閉じて、胸まで垂れた真っ白なあごひげを指で梳(す)いて言った「盛〔=盛世才〕督弁様に書こう、ゴジャ様に書こう…」
 kim yazidu, kimge yazimiz ? – dédi mehellining eng chong béyi tekebburluq bilen qisqa saqilini ochumlap qoyup, -- siz yézing imam, mira qazi dep bersun !
 「誰が書く、誰に書く?」マハッラで一番の大金持ちが横柄に短いあごひげをすくいあげて言った、「あんたが書けよイマム、ミラ裁判官法官が言うように!〔ここは倒置法〕」
 -- shundaq bolsun, yézing emise imam’axun !
 「それで決まりだ、じゃああんた書いてくれイマム・アフン!」
 -- men oquyalaymen, lékin yazalmaymen, -- dédi imam meyüslinip, -- qeghezmu, qérindashmu yoq.
 「私は読むことはできるが、書くことはできない」とイマムは意気消沈して言った「紙も、鉛筆もない。」
 -- sizde néme bar, némini qilalaysiz, imam’axun ?
 「あんたに何がある、何ができる、イマム・アフン?
töt xoluq wexpe yerni térip bérimiz, döwe qilip orup bérimiz.
4ホ〔ホ=斛=本来100Lの容量、下ってこの時代は50L。かつて耕地の広さは収穫播種量で数えた(ご教示感謝)〕の寄進地をおれたちが耕してやって、刈り取って山積みにしてやっている。
xaman’gha ekélip gharam qilip bésipmu bérimiz.
脱穀場に持ちこんでたくさんの穀物の山にしてやるのもおれたちだ。
siz shunimu qargha milep aranla alisiz.
qushnachimning qoli tegmise umu yoq téxi !
あんたはそれも雪に濡らしてわずかしか得ない。
奥さんが手を出さなければそれさえもない!」
〔この末尾二行はなにもしないことの比喩らしい。小麦の収穫は6,7月だから雪に濡らすことはありえない。長く手を出さずにほったらかしておくことを強調しているらしい。〕
 mushu yézining eng chong béyi – yüz xo yer, töt chong bagh, bir qoru qoy, on sekkiz kala, alte atning xojayini,
 この村の一番の大金持ち――100ホの土地、4つの大きな果樹園、1囲いの羊、18頭の牛、6頭の馬の持ち主で、
ögzidiki chirayliq bésilghan béde-chöpliri konirap-qariyip ketken,
屋根〔雨の少ない地方の建物の屋根は平屋根〕に美しく積まれた牧草が古くなって黒ずんでいる、
qotan-éghillirining arqisidiki qigh ögze bilen tengleshken,
家畜囲いの後ろの糞(ふん)が屋根と同じ高さに積み上がっている、
katta qoruning igisi muxterbay mehelle imamini da’im mushundaq silkishleshke adetlengenidi.
巨大な家畜囲いの所有者――ムフテルバイはマハッラのイマムをいつもこのようにいじめることが癖(くせ)になっていた。
buning sewebi, bu imam yéngisardin bu mehellige yéngi chiqqanda, muxterbayning dadisi usman hajimgha chakar bolup töt yil qoghun térighan, mélini baqqan, süyini toshup, otunini yérip jan köydursimu baygha ishi yarimay til-haqaret anglapla kelgenidi.
その原因は、このイマムがイェンギサールからこのマハッラに新しく来た時、ムフテルバイの父ウスマン・ハッジに仕えて4年間メロンを栽培し、家畜を世話し、水を汲んで、薪(まき)を切って世話をしたのにバイから仕事の役に立たないと悪口を言われ続けたことだ。
 hajimu uning ismini bilmeyla «qashqaliq» dep chaqirip dunyadin ötkenidi.
ハッジも彼の名前を知らず「カシカリック〔カシュガル人〕」と呼んで亡くなった。
muxterbay dadisining tiligha warisliq qilmighini bilen imamni beribir hoyla xizmetchisidek köretti.
ムフテルバイは父のその言葉は受け継がなかったが、イマムをしょせん庭師(にわし)のように見なしていた。
emdilikte muxterbay sundi, dadisi wapat bolghandin kéyin, iniliri öy ayrip miras bölüshti, shunga uning yéri we mal-waranliri burunqi sanining yérimidinmu aziyip, aranla bir ayliqchi, bir malchi yalliyalaydighan bolup qaldi.
今ではムフテルバイは没落(ぼつらく)し、父が亡くなった後、弟たちが分家(ぶんけ)して遺産(いさん)は分割(ぶんかつ)されたので、彼の土地と家畜は今は数が半分にも減って、わずか月給取り(げっきゅうとり)1人、役畜1頭を雇うことができるだけになってしまった。
mehellining imami bolsa malayliqtin qutuldi, hazir xéli chong qoru jayi, ikki at, alte kala, on besh qoy, téxi bir juwizimu bar.
マハッラのイマムであれば召使(めしつかい)をしなくもいい、今はかなり大きな囲い地(or宅地)、馬2頭、牛6頭、羊15頭、その上にさらに搾油器も一つある。
uning yérini jama’et térip béridu, bughdiyinimu mehelle oruydu, hetta topanlirinimu bashqilar sorup bughdiyini cheshlep, orisigha kömüp béridu.
彼の土地〔=寄進地〕を公共で耕(たがや)してやり、小麦もマハッラで刈り取る、さらにはもみ殻も他の人が風選して〔=取り除いて〕小麦を積み上げて、穴〔=穀物貯蔵庫?〕に埋めてやる。
shunga, imam titrep turghini bilen, mehellining ottura hal bayliridin biri bolup qalghan.
だから、イマムは震えながら〔=貧相な身なりをしつつ〕、マハッラの中程度の金持ちの一人になってしまった。
muxterbay uningdin ensireydu, nawada öz taranchiliridin elhemdu bilen qolhuwallahu ehedtin bashqa bir nechche ushshaq sürini bilidighan biri chiqsidi, u bu «qashqaliq» ni mehellidin heydiwétetti, muxterbay shunga imamgha qirting-sirting tegmekte:
ムフテルバイはそれに当惑し、「もし自分たちタランチの中から『ありがたや』と『アッラーの御手に誓って』といった決まり文句だけでなく、短いスーラ〔クルアーンの各章、114章から成る〕だけでも少し知っている人が現れたら、その人がこの「カシカリック」をマハッラから追い出してしまっていた」〔だろうと考えた〕、だからムフテルバイはイマムにチクチクと嫌味を言っている。
 -- denga, kim yazidu, kimge yazimiz bu erzni ?
 「言えよ、誰が書く、誰にこの訴状を書くんだ?」
 -- nur yazsun ! – dédi imam ap’aq saqilini xéli uzaq siypap xiyal sürgendin kéyin, -- shu bala yazalaydu.
 「ヌルが書けばいい!」とイマムは真っ白なあごひげをかなり長い間なでて熟考した後で言った「あの子は書くことができる。」
 kim u, he, bizning ziyekning balisima ?
 「それは誰だ、え、わしらのズイェクの息子か?」
 he’e, shu bala, muxterbay, -- dédi mutiwelli birdinla hayajanlinip, -- ziyek balisini sheherde oqutuwatidu,
 「ああ、その子だ、ムフテルバイ」と出納係管財人が突然興奮して言った「ズィエックは息子を町で勉強させている、
u balamni oqutup mes’ud ependidek, reximjandek oqumushluq adem qilimen deydu téxi.
彼は『うちの子は勉強させてマスード様のような、レヒムジャンのような学のある人〔or学者〕にする』とまで言っている。
bizning mehellining tunji sawatliq adimi shu ziyekning balisi nuri bolup qaldi, muxterbay.
うちのマハッラで初めての教育を受けた人にこのズィエックの子ヌリがなったんだ、ムフテルバイ。」
 -- sawabliq ish, tola sawabliq ish, -- dep gep bashliri imam, -- ménimu dadam rehmiti qeshqer xanliq medrisisige quliqimdin tutup ekirip bermigen bolsa, abduqadir damollam, qutluq shewqige oxshash kattilarni körelemtim ?
 「立派な行いだ、非常に立派な行いだ」とイマムが話し始めた「私だって、亡き父がカシュガル王国のハンリク・マドラサ〔コメント感謝、ハンリクは王立の意〕に私の耳を引っ張って連れて行かなかったら、アブドカーディル・ダッモーラー、クトゥルク・シェウキのような有名人を見ることができただろうか?
nuri oqughachqa hékimbeg ghojamni, muta’ali xelpitim, zordun mupti, turdaxunbaylarni körüptu emesma !
ヌリは勉強しているからハキムベグ・ゴジャ〔新疆に清朝の支配権が及んで以降、イリ地方のタランチの管理権はハキム・ベグ(hakim beg、小説中のhékimbeg ghojam)と参賛総督大人の二人が掌握した。ハキム・ベグは徴税、民事とイスラム法の執行を担当し、ムフティ(mufti)、ハジ(haji)、アラム(alam)を任用して、彼らに一定の権限を与え、イスラム法の執行状況を監督させた。参賛総督大人はイリ将軍の命令をハキム・ベグに伝え、その執行状況を監督した。(タランチ史より)〕を、ムタアリ・ヘルピット、ゾルドゥン・ムプティ、トゥルダフンバイたちを見たらしいじゃないか!
senminjuyining xitaychisinimu, uyghurchisinimu yadqa bilidiken.
三民主義を中国語でも、ウイグル語でも暗記しているそうだ。
bek eqilliq bala boptu.
すごく賢い子らしい。
sawabliq ish, peyghembirimiz özi sawatliq bolalmighan, emma sawatliqning qedrige bek yetken.
立派な行いだ、預言者は自らは教育を受けていないが、教養の価値をよく知っていた。
itliringghimu bilim öget dégen emesmu !
お前の犬たちにまで知識を教えてると言うじゃないか!」
(6ページ末尾)

2014年5月12日月曜日

母なるふるさと(1)



これからしばらくゾルドゥン・サービルの『アナ・ユルト(「故郷」あらため「母なるふるさと」(ご教示感謝))』 を四苦八苦しながら読んでいくつもり。誤訳のご指摘大歓迎。

ana yurt
1
  -- way oghri!
 「こら泥棒!」
ayding kéche.
月夜。
yigirme toqquz a'ililik bu kichikkine yézida ezeldin bundaq awaz anglinip baqmighan.
二十九戸のこのちっぽけな村にこれまでこのような声が聞こえたことはなかった。
kishilier peqet ezan awazi, naxsha awazi, at kishnigen, buqa aznighan, it hawshighan, bük-qarangghu baghlarda huwqush huwlighan awazlarni kéchiliri öylerde, hoylilarda yaki ishiki aldilirida yanpashlap yétip anglap kelgen, xalas.
人々はただアザーンの声、歌声、馬のいななき、雄牛の鳴き声、犬の吼え声、茂って暗い果樹林でフクロウが鳴く声を夜ごと家で、庭で、または玄関の前で横向きに寝て聞き続けてきただけだ。
yérim kéchide bu yéza shunchilik jimjit, janliqlar uyquda, mehellining otturisidin éqip ötidighan östengla tügimes naxshisi bilen tebi’etni medhiyilep sharqiraydu.
夜中にこの村はとても静かで、生き物はうたた寝し、マハッラの真ん中を流れる小川だけが尽きせぬ歌によって自然をたたえてサラサラと音を立てる。
pakar öyler baghlarning soqma tamliq qoruqliri arqiliq bir-birige tutiship turidu.
小さな家々は果樹園の土塀によって互いにつながっている。
shunga, ögziliri yandash öyler bu yerde yoq.
だから、屋根が並んだ家々はここにはない。
bu yézining mal-waran, toxu-ghazlirimu öz öylirining aldidiki boshluqta tüneydu,
この村の家畜、家禽も自分の家の前の場所に寝る。
ularni chöchütidighan sürlük awazmu, qopal qiliqlarmu bu yerde yoq,
それらを怯えさせる怖い声も、耳障りな行為もここにはない。
bu yer adette ene shundaq xatirjem we köngüllük.
ここは普段本当に気楽で愉快だ。
  --way oghri!
 「こら泥棒!」
 nahayiti qorqunchluq warqirighan bu awaz yézini chöchütüwetti,
非常に恐ろしいこの怒鳴り声は村をおびえさせてしまった。
birdinla pütün mehelle itliri ghezep bilen hawship kochigha chiqti,
たちまちマハッラ中の犬たちが怒って吠えて通りに出た、
xorazlar tengla chillashti,
おんどりたちが一斉にコケコッコーと鳴いた、
kalilar möreshti,
牛たちがモーモーと鳴いた、
atlar kishneshti,
馬たちがいなないた、
öylerde chiraghlar yénip, ademler temtiriship yalang kiyimliri bilenla kochigha chiqishti.
家々にランプが灯って、人々があわてて単衣〔ここでは寝巻〕だけで通りに出た。
ular bir-biridin:
彼らは口々に
 -- towlawatqan kim? –dep sorashti we yaqilirini tutushup:
 「叫んでいたのは誰だろう?」とたずねあって襟を閉じて〔けげんな気持ちを表す比喩表現、今は実際にはこの動作はしないらしい〕:
 -- pah, yer tewrigendek boldi-he! …
 「はあ、地震みたいだった!…」
 -- chaqmaq chüshkendek dégine …
 「雷が落ちたみたいだよ…」
 -- topan süyi kelgendek … --
 「洪水が来たみたい…」
déyiship awaz chiqqan terepke – mehellining u béshigha qarap yügürüshti.
と言い交しつつ声のした方に-マハッラのそちらの端に向かって走った。
mehellining jenubiy chétidiki yalghuz öy östeng boyidiki baghlar arisida bolup, hoyla tamliri égiz, ghoruliri mehkem idi.
 マハッラの南の縁の一軒家は小川の岸の果樹園の中にあって、屋敷の塀は高く、かんぬきは堅牢だった。
öy igisi pishshiq adem bolghachqa, ademler bilen kemdin-kem arilishatti.
家の主人はケチな人なので、人々とめったに付き合わなかった。
bu öyning ayal xojayini – kirleshken qizil mata yaghliqini éngikidin chigiwélip qar chüshküche yalang ayagh yüridighan kem söz ayalmu mehelle öyliridin zadila nan, chay ötne almaydighan, nan yaqsa bashqa ayallardek kök süt sorap bashqa öylerge bala kirgüzmeydighan,
この家の女主人-汚れた赤いマタ〔粗い織の綿布〕のスカーフを下あごで結んで、雪が降るまで裸足で歩く寡黙な女もマハッラの家々から全くナン、チャイを借りないで、ナンが無くても他の女たちのように脱脂乳を求めて他の家に子供をやらなかった。
hetta toy-tökünlerge amalsiz bérishqa toghra kelgendimu ayagh kiyim yaki yaghliq-könglek sorap qoshnilirining ishikige dessimeydighan ghelite ayal idi.
ひいては祝い事に仕方なく行くことになった時も履物や着物〔スカーフ・ワンピースとつづるがここでは着物一般を指す〕を借りに隣人を訪問しない奇妙な(orおかしな)女だった。
bügün bu ayalningmu aghzi échilghan:
今日はこの女の口も開かれた:
-- on métir orus tirikisi, üch métir mexmel, yépyéngi chekmen, meskap ötük, hü-hü-hü … ilahim qoligha köydürgü chiqar, sil bolup öler …
「10メートルのロシアの綾織、3メートルのベルベット、真新しいチェクメン〔マタよりも上質で滑らかな布〕生地の上着〔ご教示感謝〕、シボ革のブーツ、ウウウ……神が盗人の手を炭疽(たんそ)にしてしまうだろう、結核になって死ぬだろう…」
ulugh’axun isimlik öy igisi – qoyuq qashliri astidiki sarghuch yoghan közliridin da’im guman alametliri chaqnap turidighan, qoyuq saqalliq, meyde yungliri büdür, yaz boyi mata ishtinining puchqiqini tizidin yuqiri türüp, qoy yungidin éshilgen ishtanbéghini tizidin töwen sanggilitip aldirash yüridighan qawul déhqan yerde zongziyip olturuwélip nale qilmaqta idi:
ウルグ・アフンという名のこの家の主人-濃い眉の下の薄黄色い大きな目はいつも疑いのサインが光っている、濃いあごひげのある、胸の毛は巻き毛、夏中マタのズボンの股下をひざより上に巻き上げて、羊の毛で編まれたベルトをひざより低く垂らしていつも忙しくしているたくましい農民が地面にしゃがみこんで嘆(なげ)いていた
-- oghlumni öyleymen dep töt yildin béri tapqan-tügkenning hemmisini mushu sanduqqa yighqanidim.
 「息子を結婚させるために4年前からたくわえの全てをこの箱に入れていたんだ。」
bu oyumni xudadin bashqisigha éytmighanmen.
「この考えを神の他には話していなかった。」
nedin bildi bu kasapetler, tünglükke arghamcha baghlap sanggilap chüshkinini tuymaptimen.
「どこで知ったんだこん畜生、天窓にロープを結んで垂らして降りてもわからなかった。」
chashqanning shepisini tuyup hawshiydighan ala qanjuqni néme gheplet bastikintang (bas無視-tikinしたようだ-ta強調-ng二人称単数?), sanduqni échip, mal–dunyani taghargha tiqip mangghuche xowaliq yatqinimni démemdighan, way way isit … xotun önderep noqudi,
「ネズミの音にも吠えるブチの雌犬がなぜか気づかず、箱を開けて、財産を大袋に詰めて行くまでおれは気持ちよく寝ていたようだ、ああ、ああ残念……妻は驚いて小突いた、」
közümni achsam saraydin biri étilip chiqip béshimgha chomiqini tenglep turup:
「おれが目を開けたら客間から泥棒の一人が飛び込んできておれの頭に棍棒を突き付けていて:」
-- midirlisang xémir qiliwétimen ! – dep towlidi.
 「『動いたらぼこぼこにしてしまうぞ!』と叫んだ。」
men chididim, jénim aman qalsa maldunyaning kari chaghliq dédim, emma xotun chidimidi.
「おれは我慢した、命が助かるんだったら財産なんて取るに足りないと言った、だが妻が我慢できなかった。」
«toyluq mal !» dep chirqiriwidi,
「『結納の品!』と妻は叫んだ。」
kaltek uning béshigha tegkili tasla qaldi,
「あやうく棍棒が妻の頭に当たるところだった、」
men oghrini gewdim bilen toriwélip talagha özümni attim – de:
「おれは泥棒を身体で遮って外に飛び出したんだ:」
-- way oghri ! … -- dep warqiridim …
「『こら泥棒!…』とおれは叫んだ…」
ulugh’axun oghrilarning awwal hoyligha,
 ウルグ・アフンは泥棒たちが最初に庭に、
andin bagh ishiki bilen baghqa chiqip östeng yaqilap piyade mangghanliqi,
それから果樹園の入口から果樹園に出て小川に沿って徒歩で行ったこと、
kéyin at bilen qachqanliqi,
その後馬で逃げたこと、
hoylida hépizixanning bir oghrining putigha yamiship uning pachiqini chishligenliki,
庭でヘピゼハン〔妻の名〕が泥棒の一人の足にまとわりついて彼のすねを咬んだこと、
özining ayalini qoghdaymen dep chomaq yégenliki,
自分が妻を守るために棍棒を食らったこと、
ikki itning oghrilarni qoghlap chiqip ketkenliki, oghrilarning qamchisi qélip qalghanliqi …
二匹の犬が泥棒たちを追い払って出て行ってしまったこと、泥棒たちが鞭を残して行ったこと…
qatarliq ishlarni aghzi – aghzigha tegmey yénishlap sözleytti.
などのことを一気にまくし立てずに繰り返し話したのだった。
 -- boldi ! – dep közlirini oynatti hashim pochi isimlik wijikkine, yoghan köz yigit,
 「もういい!」と瞳を輝かせたほら吹きハシムという名の痩せて小柄な、大きな目の若者が言った
-- égiz boy, burutluq, bu choqum emet oghri !
「高が背く、口ひげがある、それはきっと泥棒エメットだ!」
 -- yaq, bu seper oghrining özi !
 「いいや、それはまさに泥棒セペルだ!」
 -- ghéni oghri, jezmen shu. égiz deysen, ghéni bolmay kim, uningdin égiz kim bar bu tönggirekte ?
 「泥棒ゲニ、間違いない。あんたは背が高いと言った、ゲニでなかったら誰だ、彼の他に誰か背が高いのがいるか、このあたりに?」
 -- yaq, ghéni gadaylarning öyige tegmeydu.
 「いいや、ゲニ〔ゲニは金持ちの意〕は貧乏人の家には来ない。」
 -- ulugh’axunni ulughway(ulugh+ay) dégili nékem, uning yéri az bolghini bilen méli jiq, umu bay !
 「ウルグ・アフンはウルグ・バイとすでに言われてる、彼の土地は少ないけれども財産は多い、彼も金持ち〔バイは金持ちの意〕だ!」
 -- hey sarang, ghéni oghri dégen héqidiway(=heqiqet bay), murap hajim, sidir shangyolardek qoru-qoru qoyi, üyür-üyür yilqisi, qotan-qotan kalisi, sang-sang ashliqi, sanduqlirida altun-kümüshi bar baylarni qaqshitidighan ersek oghri.
 「この馬鹿野郎、泥棒ゲニと言うんだったら本当の金持ち〔つまり〕、ムラップ・ハッジ、スィディル村長たちのように多くの囲いの羊、多くの群れの馬、多くの囲いの牛、多くの倉庫の穀物、いくつもの箱に金銀がある金持ちを嘆(なげ)かせる男こそ泥棒だ。」
ulugh’axunning toyluq méligha emet, seperdek paskina oghrilar tegmise ghénidek oghul balilar qarapmu qoymaydu-de !
「ウルグ・アフンの結納の品物をエメット、セペルのような汚い泥棒が盗らないんだったらゲニのような男なら見向(みむ)きもしないさ!」
 -- bu choqum yanchilarning ishi !
 「これはきっと農奴の仕業(しわざ)だ!」
 -- yaq, resiliklerning ishi, hazir chélekliklerdinmu ni-ni oghrilar chiqiwatidu.
 「いいや、ロシア人の仕業だ、最近バケツ職人〔板金職人は当時ロシアから来た〕チェレック人〔「アナ・ユルトにおけるイリ方言解説」によると現在のカザフスタンのチェレック地区のウイグル系住民とのこと。ソ連からの避難民〕たちの間で大勢泥棒が出現している。」
 -- közetchi qoymisaq bolmidi.
 「見張り人を置かないとダメだった。」
közet qilayli, xalayiq.
「見張りをしよう、皆の衆(みなのしゅう)。」
ottuz künde bir kün közetchilik kélidu, qorqma, xotununggha men közetchilik qilimen, ha-ha-ha
30日に1日見張りの仕事が回って来る、心配するな、お前の妻はおれが見張りをするさ、ハハハ」
 mehellining mutiwellisi, mezini, qaziliq qilip kéliwatqan mira isimlik kembeghel, gepdan, göshke amraq, pakar, yoghan qorsaq adem bamdattin yénip ulugh’axunning hoylisigha kirip kelgende, sherq qizirip kün chiqay dégenidi.
 マハッラの出納係管財人(かんざいにん)〔コメント感謝〕、祈祷の時報係(きとうのじほうがかり)、〔イスラム法の〕裁判官法官(ほうかん)〔コメント感謝〕をしてきたミラという名の、貧しく、話がうまく、肉が好きで、背が低く、大きな腹の人が早朝礼拝から戻ってウルグ・アフンの庭に入ってきたとき、東方が赤くなって太陽が出ようとするところだった。