Pilichilik (uyghur orp-adetliri, p.71)
養蚕業
Uyghur xelqi uzaq tarixtin buyan üjme östürüp, pilichilik,
yipekchilik, meshutchilik we yipek toqulmichiliqtin ibaret kesip bilen
shughullinip, ichki-tashqi bazarni temin étip kelgen.
ウイグル民族は昔からクワを育て、養蚕業、糸繰り業〔製糸業〕、糸撚り業〔撚糸業〕と絹織物業から成る仕事に従事して、内外市場に提供し続けた。
Uyghurlar arisida pilichilik özige xas yerlik alahidilikke ige
bolup, bir yürüsh jeryanlardin ötidu.
ウイグル人の間で養蚕業は独特の地方的特徴を持っていて、一連の作業工程を経る。
Uruq saqlash : yighiwélinghan uruq pakiz daka xaltigha élinip,
issiq we nemliki mötidil bolghan jayda, kéler yili tötinchi-ayning bashlirighiche,
yeni üjme yopurmiqi qulaq tartquche saqlinidu.
卵の保存:集められた卵が清潔なガーゼの袋に入れられて、暑さ〔温度の意〕と湿気の穏やかな場所で、翌年の4月の初めごろまで、つまりクワの葉の新芽が出るまで保存される。
Pile uruqini saqlighan öyning hawasi muwapiq témpératurida
tengshep turulidu.
カイコの卵を保存した部屋の空気は適切な温度で調整しておかれる。
Ikkinch-, üchinchi-ayning axiridin tötinchi-ayning bashlirighiche
pile qurti tirilishqa bashlaydu.
2、3月末から4月初めごろまでにカイコの卵は活発になり始める。
Bezi uruqlar yérilip qurt chiqishqa bashlaydu.
一部の卵は孵化してカイコが出て来始める。
Pilichilar «xewerchi qurt» dep ataydu.
養蚕農家は〔これを〕「伝令カイコ」と呼ぶ。
Tötinchi-ay kirish bilen üjme yopurmiqi qulaq tartip tenggidek
bolidu.
4月初めにクワの葉の新芽が出てコインのようになる。
Del mushu chagh pile qurtlirining asasen tirilishke bashlighan
mezgili bolidu.
ちょうどこの頃がカイコがだいたい活発になり始める時期である。
Pilichilar üjmining yumran yopurmaqlirini toghrap chong dasqa sélip, üstige pile uruqini tekshi salidu we uruqning üstini yene ghazang bilen yapidu.
養蚕農家はクワの柔らかい葉を切り刻んで大きなざるに入れて、その上にカイコの卵を均等に入れて卵の上をさらにクワの葉で覆う。
Buning bilen birinchidin, pile uruqining yérilip qurt chiqishta
telep qilidighan qarangghuluq hel qilinsa, ikkinchidin, chiqqan qurtlarni
ghazang bilen (qurt tuxumidin chiqip ikki-üch sa’et öpchöriside ghazang
yéyishke kirishidu) temin étidu.
これによって、第一にカイコの卵が孵化してカイコが出る際に求める暗さが解決され、第二に出てきたカイコをクワの葉で養う(カイコは卵から出て2~3時間くらいでクワの葉を食べ始める)。〔コメント感謝〕
Tuxumdin chiqqan qurtlar ghazang yéyishke kiriship tézla
chongiyishqa bashlap, chümülisiman bolup üstige örleydu.
卵から出たカイコをクワの葉に広げて入れたらはクワの葉を食べ始めたら〔コメント感謝〕すぐに成長し始めて、アリぐらいになったら上に登る。
Uningdin kéyin yétilip, örleshke bashlighan qurtlargha xoten qeghizi
qoyup béridu.
それから成長して登り始めたカイコにホタン紙を入れてやる。
Qurtlar qeghez üstige chiqidu.
カイコは紙の上に登る。
Bu chaghda tuydurmay qeghezdiki qurtni ikkinchi dastiki üjme
ghazingi üstige qoyidu.
この時こっそりと紙についたカイコを第二のざるのクワの葉の上に置く。
Démek, yétilgen qurtlar shu usulda birqanche qétim yötkilish
arqiliq birqanche dasqa élinidu.
つまり、成長したカイコはその方法で数回移されることを通じていくつかのざるに入れられる。
Bu chaghda bérilidighan ghazang chongiyish derijisige qarap
bolidu.
この時クワの葉は成長程度に応じて与えられる。
Kichiklirige yumran yaki toghraghan ghazang, chonglirigha adettiki
ghazang bérilidu.
小さなものに柔らかい葉か刻んだ葉、大きなものに普通の葉が与えられる。
Pile qurti uruqtin chqip tengshelgendin kéyin sujek yasap (qewetlik pile béqish chellisi) her bir qewitige bora sélip daslardiki yétilgen qurtlar sujekke yötkilidu.
カイコが卵から出てはいはじめたらカイコ棚を作って(層状のカイコを飼育する棚)各層にすのこを敷いてざるで成長したカイコがカイコ棚に移される。
Ghazang yenila derijisige qarap bérilidu.
Uyghurlar pile baqidighan öyning we pile baqquchilarning
taziliqigha alahide ehmiyet béridu.
ウイグル人はカイコを飼育する部屋とカイコを飼育する人の衛生に特別な注意を払う。
Xelq arisida pile béqishta ri’aye qilidighan mundaq tüzümler
yolgha qoyulghan:
民衆の間ではカイコを飼育することにおいて遵守する次のような制度が実施されている。
①uyghurlar pilexanigha napak
kishiler, aghrighan ayallarni kirgüzmeydu.
①ウイグル人はカイコ小屋に不潔な人たち、生理中の女性たち〔原文は病気になった女性たちor痛くなった女性たち〕を入れない。
Pilexanida nashayan ish, hetta tamaka chékish, is-tütek
tarqilishqa yol qoymaydu.
カイコ小屋にふさわしくないこと、ひいてはタバコを吸うこと、煙が広がることを許さない。
②chang-tozanliq yopurmaq we qigh, exlet alghan séwetke alghan
yopurmaqni pilige bermeydu.
②汚れた葉や糞、ゴミを入れていたかごに入れた葉をカイコに与えない。
③kéche-kündür pile yénidin ayrilmay pile qurtlirining ozuqlinish we
hawa özgirishini közitidu.
③四六時中カイコの脇から離れず、カイコの食べ具合と天気の変化を観察する。
④pile baqidighan öyge munasiwetsiz gheyriy kishilerning
kirip-chiqishi men’i qilinidu.
④カイコを飼育する家に関係のない他人の出入りは禁止される。
⑤pilexanigha pat-pat isriq sélinidu.
⑤カイコ小屋に頻繁に香がたかれる。
Pile qurti yétilgende, heriket da’irisi ashidu.
カイコが成長したら、活動範囲が広がる。
Bu chaghda pile qurtigha qamghaq sélip béridu.
Qurtlar qamghaqqa yamiship yipek-ghoza yögeydu.
カイコはサルソナ・コリナに登ってまゆを巻く。
Ghoza yögep bolghan qurt tépirlaydu we ghozini téship chiqip
uruqlaydu, pilichilar ghozini élip qurutidu.
まゆを巻いているカイコは忙しく動き回り、まゆを吐きだして厚くする。養蚕農家はまゆを採って乾燥させる。
Pile qurtini pakiz xaltigha derijisi boyiche sélip kéler yilgha
saqlaydu.
カイコを清潔な袋に等級に応じて入れて翌年に取っておく。
Shundaq qilip pile uruqi yipekke aylanghuche bir yürüsh murekkep
emgek jeryanlirini öz béshidin ötküzidu.
このようにカイコの卵が絹になるまでには一連の複雑な作業工程を経験する。
hasugeさんのコメント転載
返信削除「これとともに~」の部分ですが、
「これによって、第一にカイコの卵が孵化して
カイコが出る際に求める暗さが解決され、
第二に出てきたカイコをクワの葉で養う。
(カイコが卵から出て2~3時間くらいで
クワの葉を食べ始める)」では。
「卵から出た~」の部分は、
「卵から出たカイコはクワの葉を食べ始めたら」では。
「生理中の女性」ですが、aghrimaq にそういう意味は
ありますか。
aghrimaqの意味は辞書では「痛む、病気になる」のようですが、女性に限定している文脈から類推しました。
返信削除hasugeさんのコメント転載
返信削除ウイグル人のタブーに関する本に、
生理中の女性は蚕室に入れないとありましたので、
お考えどおりのようです。