(26ページ8行目から)
-- balam nurum, séni qishlaqtamgha echüshüp tughqanlargha körsitip
chiqay, shangyo dadang, imam dadang, dadangning bay tughqanliri séni körüp
heyran qalsun, bir chay qaynighuchila yétip barimiz.
「ヌリちゃん、おまえをキシラクタムに連れて行って親戚(しんせき)たちにお披露目しましょう、郷約(ごうやく)〔昔の郷長〕、イマムおじさん、父さんの金持ちの親戚たちはお前を見て驚(おどろ)くでしょう、お茶が沸くぐらいの時間で着くわ。
ukang imhanni
hapash qiliwalimen, qalghanlar egeshmeydu, hazirla mangimiz, balam.
私はおまえの弟のイムハンを背負(せお)って、他は置いていくから、今すぐ行きましょう、坊や。」
-- yaq, apa, men kitab oquymen.
「いや、母さん、僕は本を読む。」
-- oqup toymaydikensina, wayyey, apangning könglini aya.
「おまえは読み飽きないの、ほら、母さんの気持ちも考えて。
bir maxtiniwalay,
ependi oghlumni baylarning xotunlirigha bir köz-köz qiliwalay, yür,
gedenkeshlik qilma, saqam〔グルジャ方言〕.
ちょっと自慢しましょう、先生になった息子を金持ちの奥さんたちにちょっと見せびらかしましょう、さあ、片意地(かたいじ)張(は)らないで、坊や。」
-- yaq, apa, barmaymen! – dédi nuri apisigha erkilep, balilargha xas
awazda yélinip, -- tapshuruq köp.
「やだ、母さん、僕は行かない!」とヌリは母に甘えて、子供っぽい声で哀願(あいがん)して言った「宿題がいっぱいあるんだ」。
-- némeng u tapshuruq dégining?
「何その宿題と言うのは?」
-- yazidighan xet, chiqiridighan hésab, yadlaydighan nurghun gepler.
「作文、計算、たくさんの言葉の暗記。」
-- sheherge kirgende qiliwalarsen, mang, yasan’ghin, balam, abdumer
mingbégining noghay xotuni samiyüzide toyda bir hoyla xotun’gha séni maxtap
warqirap sözleptek, hazir mehellining hemme xotunlirining aghzida sen.
「町に行ってからやればいいでしょう、さあ、正装(せいそう)しなさい、坊や、アブドゥメル千戸長のタタール人の妻がサミユズ〔郷の名〕での結婚式に集まった女性たちにおまえを大声で褒(ほ)めたから、いまおまえはマハッラ中の女性たちの話題(わだい)なのよ。
qushnachim hedem
etey bir atliq adem chiqartip, séni echüshsun, körimiz dep éytip bériptu.
奥さんと上の娘さんはわざわざ馬に乗った人(=伝令)を一人よこして、おまえを連れて来てほしい、見てみたい、と話していたそうよ。
wiyey, héliqi
mingbégining xotuni némilerni déwidikintang, xotunlar wiyey, ziyekning balisi
nuri chong bolghanda leylun (lénin démekchi) bolghudek, körüwalayli déyiship,
ot-kawapqa chüshüpla qaptek〔=qaptudek〕!
えーと、その千戸長の妻はその時何と言いったかしら、女性たちは、えーと、ズィヤックの息子ヌリは大きくなったらレイルン(レーニンと言いたい)のような人になりそうだから、見てみたい、と話し合って、待ち焦がれているらしい!」
-- hey reyhan, xotun xeq dégenning közimu, tilimu yaman.
「おいレイハン、女衆(おんなしゅう)が言うことの視線も、言葉も縁起が悪い。
boptu emise,
imamgha bir tal tumar pütküzüp balangning boynigha ésip qoy jumu!
それ〔=会う〕なら、イマムにお守りを一つ作ってもらって息子の首にぶら下げておけ、必ず!」
-- mang, mang néri, -- dédi nuri chalwaqap térikip, -- nediki
xurapatliqni! ...
「やだ、やだ、いらない」とヌリは激怒して言った「根拠(こんきょ)のない迷信は!…」
-- néme dégining bu? tiltumar asmisang bu xotunlarning ya közi tégidu,
ya tili tégidu!
「おまえ何言ってるんだ? お守りをぶら下げておけ、そうしないとこの女たちは邪視(じゃし)したり、呪(のろ)ったりするぞ!」〔ウイグル人は良い感情で見たり話したりしてもそれが過度であれば災いをもたらすと考えるらしい。それゆえ、かわいがられ過ぎるのを忌避するために幼児の顔に墨を塗る習慣があったという〕。
-- sheherge hazirla kétimen, undaq qilsanglar!
「町に今すぐ行ってしまうから、そんなことするんだったら!」
-- shangyo bowang bir ghunan at mindürgüdek.
「郷約の爺さんは二歳馬(にさいば)に〔ヌリを〕乗せるらしい〔=ヌリに二歳馬を贈るらしい〕。
bizning ghazi
hajimning newrisi, hidilsha hajining ewladidin bir katta adem chiqidiken-de!
わし〔=郷役の爺さん〕らの家族のガズィ・ハッジのいとこ、ヒディルシャ・ハッジの子孫から一人の傑出(けっしゅつ)した人が出るんだぞ!
chighliqmazardin
nezerxan ghojam chiqti, bizdin emdi nuridek ependi chiqsa béshimiz kökke
taqishidu, balini echüshünglar, bir körmisem bolmaydu, dégüdek téxi.
チグリク・マザールからネゼルハン・ゴジャ〔参照:http://uyghur.cocolog-nifty.com/blog/2015/09/post-8d89.html〕が出た、うちから今度ヌリのような先生が出たらわしらの頭は天に届く、子供を連れて来なさい、一度わしが見てやらないとだめだ、と言うようなことも(郷約が)言った。」
-- undaq bolsa apang bilen chüsh, balam.
「だからお母さんと一緒に行きなさい、息子よ。
mingbégining
noghay xotuni, shangyo bowang tilgha alghandikin boyun tolghima, balam.
千戸長のタタール人の妻、郷約の爺さんが話したあとに首を横に振るんじゃないぞ、息子よ。」
-- yaq, chüshmeymen! – dédi nuri rasttinla xapa bolup, -- hazir emes,
men gimnaziyini tügitiwalay, andin kéyin körüshey, bundaq qilsanglar men
rasttinla qéchip kétimen!
「やだ、行かない!」とヌリは本当に怒って言った「今じゃなく、僕がギムナジウムを卒業した後で会いに行くよ、そうじゃなきゃ僕は本当に逃げてしまうから!」
bala hoyla aldidiki tashliq döngdin ghoru atlap keng hoyligha mangdi.
息子は庭の前にある石の坂から門を通り抜けて広い庭に行った。
ziyawudun bilen
reyhan bir-birige qarashti.
ズィヤウドゥンとレイハンは互いに顔を見合わせた。
ularning
muhebbetlik közliride, bext bilen midirlighan lewliride éytip tügetküsiz
xushalliq, ghurur we ümid, ishench ipadilenmekte.
彼らの愛情に満ちた瞳(ひとみ)には、幸せいっぱいで、口では言い尽くせない喜び、誇りと期待、信頼が表れている。
ular bir katta
ademni teyyarlash üchün özlirining eqil-küch we barliqini serp qilishqa qesem
qilishiwatqandek birla waqitta bashlirini lingshitti.
二人は一人の傑出した人を育てるために自分たちの知恵と力、そして全てを使うことを誓っているかのように同時にうなづいた。
bextlik er-xotun pakiz ügütni obdan nemdep, özliri toquwalghan qil
tagharni qollap kötürüp, pakiz süpürülgen keng hoylining supisidiki tüwrükke
yölep qoydi.
幸せな夫婦はきれいな穀物(こくもつ)を良く湿らせて〔=製粉の前工程〕、自分たちで織(お)った毛糸の大袋を手で持(も)って、きれいに掃除された広い庭の広縁の柱にもたせかけた。
-- bala qéni, xotun?
「息子はどこだ、かあさん?」
-- qarap baqsuna hey!
「探してみて!」
biri bagh ishik bilen baghqa, yene bir chaqmaq penjirilik sarayning
dérizisige yügürüshti.
一人は果樹園の入口から果樹園に、もう一人は四角い窓のある居間の窓に駆け寄った。
-- yoqma!
「いないの!」
-- yoq turamda?
「いないのか?」
ikkisi birdinla dalan, ashxana, éghillar we kichik baghning ichige,
güllerning tüwige qarap chiqti.
彼ら二人はすぐに玄関、食事室、家畜囲いと小さい果樹園の中を、花の根元を探し終えた。
-- nuri qéni?
「ヌリどこだ?」
nuri baghning qoruq témidin atlap, mehellining tutash baghlirining
birde sünggüchliridin ömilep, birde shoriliridin
atlap sheher yoligha chiqip bolghanidi.
ヌリは果樹園を囲っている塀を乗り越えて、マハッラのつながった果樹園の〔塀の〕水抜き穴から這い出したり、〔塀の〕崩れた所を飛び越えたりして町に行く道に出てしまった。
ziyawudun qariyaghach sayiside chiwinqap béshini lingshitip, quyruqi
bilen köküyün qorup turghan boz atni minip xotunigha:
ズィヤウドゥンはニレの木陰(こかげ)で頭を振ってハエを追い払って、尾でアブを追い払っていた葦毛馬(あしげうま)に乗って妻に向かって、
(28ページ下から11行目)
-- balang bengwashliq qilip sheherge qachtimu néme? – dep étini
déwitiwidi, boz at érincheklik bilen éghir qedem élip quyruqini kötürüp tézeklidi-de,
aldirimay mangdi.
「息子はかんしゃくを起こして町に逃げたんじゃないか?」と言って馬に拍車をかけた。葦毛馬はのろのろと重い歩みを進めて尾を上げて脱糞して、急がずに歩いた。
étini jénidek
köridighan déhqan bala weswesisi bilen ixtiyarsiz bir qamcha saldi.
馬を命のように見なす農民は息子が心配で無意識に一鞭(ひとむち)入れた。
at chichanglap
qatridi.
馬は跳ね上がって駆けだした。
0 件のコメント:
コメントを投稿