2014年5月12日月曜日

母なるふるさと(1)



これからしばらくゾルドゥン・サービルの『アナ・ユルト(「故郷」あらため「母なるふるさと」(ご教示感謝))』 を四苦八苦しながら読んでいくつもり。誤訳のご指摘大歓迎。

ana yurt
1
  -- way oghri!
 「こら泥棒!」
ayding kéche.
月夜。
yigirme toqquz a'ililik bu kichikkine yézida ezeldin bundaq awaz anglinip baqmighan.
二十九戸のこのちっぽけな村にこれまでこのような声が聞こえたことはなかった。
kishilier peqet ezan awazi, naxsha awazi, at kishnigen, buqa aznighan, it hawshighan, bük-qarangghu baghlarda huwqush huwlighan awazlarni kéchiliri öylerde, hoylilarda yaki ishiki aldilirida yanpashlap yétip anglap kelgen, xalas.
人々はただアザーンの声、歌声、馬のいななき、雄牛の鳴き声、犬の吼え声、茂って暗い果樹林でフクロウが鳴く声を夜ごと家で、庭で、または玄関の前で横向きに寝て聞き続けてきただけだ。
yérim kéchide bu yéza shunchilik jimjit, janliqlar uyquda, mehellining otturisidin éqip ötidighan östengla tügimes naxshisi bilen tebi’etni medhiyilep sharqiraydu.
夜中にこの村はとても静かで、生き物はうたた寝し、マハッラの真ん中を流れる小川だけが尽きせぬ歌によって自然をたたえてサラサラと音を立てる。
pakar öyler baghlarning soqma tamliq qoruqliri arqiliq bir-birige tutiship turidu.
小さな家々は果樹園の土塀によって互いにつながっている。
shunga, ögziliri yandash öyler bu yerde yoq.
だから、屋根が並んだ家々はここにはない。
bu yézining mal-waran, toxu-ghazlirimu öz öylirining aldidiki boshluqta tüneydu,
この村の家畜、家禽も自分の家の前の場所に寝る。
ularni chöchütidighan sürlük awazmu, qopal qiliqlarmu bu yerde yoq,
それらを怯えさせる怖い声も、耳障りな行為もここにはない。
bu yer adette ene shundaq xatirjem we köngüllük.
ここは普段本当に気楽で愉快だ。
  --way oghri!
 「こら泥棒!」
 nahayiti qorqunchluq warqirighan bu awaz yézini chöchütüwetti,
非常に恐ろしいこの怒鳴り声は村をおびえさせてしまった。
birdinla pütün mehelle itliri ghezep bilen hawship kochigha chiqti,
たちまちマハッラ中の犬たちが怒って吠えて通りに出た、
xorazlar tengla chillashti,
おんどりたちが一斉にコケコッコーと鳴いた、
kalilar möreshti,
牛たちがモーモーと鳴いた、
atlar kishneshti,
馬たちがいなないた、
öylerde chiraghlar yénip, ademler temtiriship yalang kiyimliri bilenla kochigha chiqishti.
家々にランプが灯って、人々があわてて単衣〔ここでは寝巻〕だけで通りに出た。
ular bir-biridin:
彼らは口々に
 -- towlawatqan kim? –dep sorashti we yaqilirini tutushup:
 「叫んでいたのは誰だろう?」とたずねあって襟を閉じて〔けげんな気持ちを表す比喩表現、今は実際にはこの動作はしないらしい〕:
 -- pah, yer tewrigendek boldi-he! …
 「はあ、地震みたいだった!…」
 -- chaqmaq chüshkendek dégine …
 「雷が落ちたみたいだよ…」
 -- topan süyi kelgendek … --
 「洪水が来たみたい…」
déyiship awaz chiqqan terepke – mehellining u béshigha qarap yügürüshti.
と言い交しつつ声のした方に-マハッラのそちらの端に向かって走った。
mehellining jenubiy chétidiki yalghuz öy östeng boyidiki baghlar arisida bolup, hoyla tamliri égiz, ghoruliri mehkem idi.
 マハッラの南の縁の一軒家は小川の岸の果樹園の中にあって、屋敷の塀は高く、かんぬきは堅牢だった。
öy igisi pishshiq adem bolghachqa, ademler bilen kemdin-kem arilishatti.
家の主人はケチな人なので、人々とめったに付き合わなかった。
bu öyning ayal xojayini – kirleshken qizil mata yaghliqini éngikidin chigiwélip qar chüshküche yalang ayagh yüridighan kem söz ayalmu mehelle öyliridin zadila nan, chay ötne almaydighan, nan yaqsa bashqa ayallardek kök süt sorap bashqa öylerge bala kirgüzmeydighan,
この家の女主人-汚れた赤いマタ〔粗い織の綿布〕のスカーフを下あごで結んで、雪が降るまで裸足で歩く寡黙な女もマハッラの家々から全くナン、チャイを借りないで、ナンが無くても他の女たちのように脱脂乳を求めて他の家に子供をやらなかった。
hetta toy-tökünlerge amalsiz bérishqa toghra kelgendimu ayagh kiyim yaki yaghliq-könglek sorap qoshnilirining ishikige dessimeydighan ghelite ayal idi.
ひいては祝い事に仕方なく行くことになった時も履物や着物〔スカーフ・ワンピースとつづるがここでは着物一般を指す〕を借りに隣人を訪問しない奇妙な(orおかしな)女だった。
bügün bu ayalningmu aghzi échilghan:
今日はこの女の口も開かれた:
-- on métir orus tirikisi, üch métir mexmel, yépyéngi chekmen, meskap ötük, hü-hü-hü … ilahim qoligha köydürgü chiqar, sil bolup öler …
「10メートルのロシアの綾織、3メートルのベルベット、真新しいチェクメン〔マタよりも上質で滑らかな布〕生地の上着〔ご教示感謝〕、シボ革のブーツ、ウウウ……神が盗人の手を炭疽(たんそ)にしてしまうだろう、結核になって死ぬだろう…」
ulugh’axun isimlik öy igisi – qoyuq qashliri astidiki sarghuch yoghan közliridin da’im guman alametliri chaqnap turidighan, qoyuq saqalliq, meyde yungliri büdür, yaz boyi mata ishtinining puchqiqini tizidin yuqiri türüp, qoy yungidin éshilgen ishtanbéghini tizidin töwen sanggilitip aldirash yüridighan qawul déhqan yerde zongziyip olturuwélip nale qilmaqta idi:
ウルグ・アフンという名のこの家の主人-濃い眉の下の薄黄色い大きな目はいつも疑いのサインが光っている、濃いあごひげのある、胸の毛は巻き毛、夏中マタのズボンの股下をひざより上に巻き上げて、羊の毛で編まれたベルトをひざより低く垂らしていつも忙しくしているたくましい農民が地面にしゃがみこんで嘆(なげ)いていた
-- oghlumni öyleymen dep töt yildin béri tapqan-tügkenning hemmisini mushu sanduqqa yighqanidim.
 「息子を結婚させるために4年前からたくわえの全てをこの箱に入れていたんだ。」
bu oyumni xudadin bashqisigha éytmighanmen.
「この考えを神の他には話していなかった。」
nedin bildi bu kasapetler, tünglükke arghamcha baghlap sanggilap chüshkinini tuymaptimen.
「どこで知ったんだこん畜生、天窓にロープを結んで垂らして降りてもわからなかった。」
chashqanning shepisini tuyup hawshiydighan ala qanjuqni néme gheplet bastikintang (bas無視-tikinしたようだ-ta強調-ng二人称単数?), sanduqni échip, mal–dunyani taghargha tiqip mangghuche xowaliq yatqinimni démemdighan, way way isit … xotun önderep noqudi,
「ネズミの音にも吠えるブチの雌犬がなぜか気づかず、箱を開けて、財産を大袋に詰めて行くまでおれは気持ちよく寝ていたようだ、ああ、ああ残念……妻は驚いて小突いた、」
közümni achsam saraydin biri étilip chiqip béshimgha chomiqini tenglep turup:
「おれが目を開けたら客間から泥棒の一人が飛び込んできておれの頭に棍棒を突き付けていて:」
-- midirlisang xémir qiliwétimen ! – dep towlidi.
 「『動いたらぼこぼこにしてしまうぞ!』と叫んだ。」
men chididim, jénim aman qalsa maldunyaning kari chaghliq dédim, emma xotun chidimidi.
「おれは我慢した、命が助かるんだったら財産なんて取るに足りないと言った、だが妻が我慢できなかった。」
«toyluq mal !» dep chirqiriwidi,
「『結納の品!』と妻は叫んだ。」
kaltek uning béshigha tegkili tasla qaldi,
「あやうく棍棒が妻の頭に当たるところだった、」
men oghrini gewdim bilen toriwélip talagha özümni attim – de:
「おれは泥棒を身体で遮って外に飛び出したんだ:」
-- way oghri ! … -- dep warqiridim …
「『こら泥棒!…』とおれは叫んだ…」
ulugh’axun oghrilarning awwal hoyligha,
 ウルグ・アフンは泥棒たちが最初に庭に、
andin bagh ishiki bilen baghqa chiqip östeng yaqilap piyade mangghanliqi,
それから果樹園の入口から果樹園に出て小川に沿って徒歩で行ったこと、
kéyin at bilen qachqanliqi,
その後馬で逃げたこと、
hoylida hépizixanning bir oghrining putigha yamiship uning pachiqini chishligenliki,
庭でヘピゼハン〔妻の名〕が泥棒の一人の足にまとわりついて彼のすねを咬んだこと、
özining ayalini qoghdaymen dep chomaq yégenliki,
自分が妻を守るために棍棒を食らったこと、
ikki itning oghrilarni qoghlap chiqip ketkenliki, oghrilarning qamchisi qélip qalghanliqi …
二匹の犬が泥棒たちを追い払って出て行ってしまったこと、泥棒たちが鞭を残して行ったこと…
qatarliq ishlarni aghzi – aghzigha tegmey yénishlap sözleytti.
などのことを一気にまくし立てずに繰り返し話したのだった。
 -- boldi ! – dep közlirini oynatti hashim pochi isimlik wijikkine, yoghan köz yigit,
 「もういい!」と瞳を輝かせたほら吹きハシムという名の痩せて小柄な、大きな目の若者が言った
-- égiz boy, burutluq, bu choqum emet oghri !
「高が背く、口ひげがある、それはきっと泥棒エメットだ!」
 -- yaq, bu seper oghrining özi !
 「いいや、それはまさに泥棒セペルだ!」
 -- ghéni oghri, jezmen shu. égiz deysen, ghéni bolmay kim, uningdin égiz kim bar bu tönggirekte ?
 「泥棒ゲニ、間違いない。あんたは背が高いと言った、ゲニでなかったら誰だ、彼の他に誰か背が高いのがいるか、このあたりに?」
 -- yaq, ghéni gadaylarning öyige tegmeydu.
 「いいや、ゲニ〔ゲニは金持ちの意〕は貧乏人の家には来ない。」
 -- ulugh’axunni ulughway(ulugh+ay) dégili nékem, uning yéri az bolghini bilen méli jiq, umu bay !
 「ウルグ・アフンはウルグ・バイとすでに言われてる、彼の土地は少ないけれども財産は多い、彼も金持ち〔バイは金持ちの意〕だ!」
 -- hey sarang, ghéni oghri dégen héqidiway(=heqiqet bay), murap hajim, sidir shangyolardek qoru-qoru qoyi, üyür-üyür yilqisi, qotan-qotan kalisi, sang-sang ashliqi, sanduqlirida altun-kümüshi bar baylarni qaqshitidighan ersek oghri.
 「この馬鹿野郎、泥棒ゲニと言うんだったら本当の金持ち〔つまり〕、ムラップ・ハッジ、スィディル村長たちのように多くの囲いの羊、多くの群れの馬、多くの囲いの牛、多くの倉庫の穀物、いくつもの箱に金銀がある金持ちを嘆(なげ)かせる男こそ泥棒だ。」
ulugh’axunning toyluq méligha emet, seperdek paskina oghrilar tegmise ghénidek oghul balilar qarapmu qoymaydu-de !
「ウルグ・アフンの結納の品物をエメット、セペルのような汚い泥棒が盗らないんだったらゲニのような男なら見向(みむ)きもしないさ!」
 -- bu choqum yanchilarning ishi !
 「これはきっと農奴の仕業(しわざ)だ!」
 -- yaq, resiliklerning ishi, hazir chélekliklerdinmu ni-ni oghrilar chiqiwatidu.
 「いいや、ロシア人の仕業だ、最近バケツ職人〔板金職人は当時ロシアから来た〕チェレック人〔「アナ・ユルトにおけるイリ方言解説」によると現在のカザフスタンのチェレック地区のウイグル系住民とのこと。ソ連からの避難民〕たちの間で大勢泥棒が出現している。」
 -- közetchi qoymisaq bolmidi.
 「見張り人を置かないとダメだった。」
közet qilayli, xalayiq.
「見張りをしよう、皆の衆(みなのしゅう)。」
ottuz künde bir kün közetchilik kélidu, qorqma, xotununggha men közetchilik qilimen, ha-ha-ha
30日に1日見張りの仕事が回って来る、心配するな、お前の妻はおれが見張りをするさ、ハハハ」
 mehellining mutiwellisi, mezini, qaziliq qilip kéliwatqan mira isimlik kembeghel, gepdan, göshke amraq, pakar, yoghan qorsaq adem bamdattin yénip ulugh’axunning hoylisigha kirip kelgende, sherq qizirip kün chiqay dégenidi.
 マハッラの出納係管財人(かんざいにん)〔コメント感謝〕、祈祷の時報係(きとうのじほうがかり)、〔イスラム法の〕裁判官法官(ほうかん)〔コメント感謝〕をしてきたミラという名の、貧しく、話がうまく、肉が好きで、背が低く、大きな腹の人が早朝礼拝から戻ってウルグ・アフンの庭に入ってきたとき、東方が赤くなって太陽が出ようとするところだった。

4 件のコメント:

  1. 読ませていただきました。
    先ず、題名のAna Yurt ですが、もちろん「故郷」の意です。が、Zordun Sabir 先生は
    『母なる故郷』と強調したかったのでは?とわたくしは思っております。
    yépyéngi chekmen は真新しい(chekmen でつくったchapan) 上着(チャパン)を指します。
    細かいご質問はまたお答えさせていただきます。
    放送大学ウイグル語 非常勤教師 yulghunqiz@gmail.com Salam bilen Muqeddes

    返信削除
    返信
    1. このコメントは投稿者によって削除されました。

      削除
    2. Muqeddes様
      ご教示ありがとうございます。投稿に気づくのが遅れて今頃公開になってしまいました。すみません。
      Rehmet sizge!

      削除
  2. 3からここに戻ってきました。mutewelliはもともと「管財人」で公共財(特にワクフ)の財産管理を行う職掌ですが、マハッラ、つまり地域共同体においては「出納係」になるのでしょうか。細かいところですが。qaziはイスラーム法に係る諸事を執り行う役職で一般には「法官」と訳されます。確かに裁判官の役割も果たしますが、おおかたは法による認証に係る日常業務(婚姻や商取引、債務、不動産売却等様々な契約行為の証書に認印を押す)の方での役割の方が社会的には大きかったものと推測されます。個人的には法官でもまだ狭く、これはカーディ~カーズィと訳すしかないのかなとか思ったりもします。(菅原。木曜日にお会いしましょう)

    返信削除